I’ve noticed a growing interest of the international sewing community in Russian sewing patterns. Therefore, I thought I would provide a little dictionary of the terms I’ve come across in sewing my Diana coat. Hopefully this will be helpful to others struggling with Google Translate’s sketchy translations!
Russian | Romanized | English |
---|---|---|
бочок | bochok | side |
верхняя часть рукава | verkhnyaya chast’ rukava | upper sleeve |
воротник | vorotnik | collar |
воротник верхний | vorotnik verkhniy | upper collar |
воротник нижний | vorotnik nizhniy | under collar |
ВТО | VTO | press with steam |
дет., деталь | detal’ | (pattern) piece |
долевая | dolevaya | grainline |
дублерин / дублерина | dublerin, dublerina | interfacing |
изнанка / изнаночная сторона | iznanka / iznanochnaya storona | wrong side |
карман | karman | |
клей | kley | fusible interfacing |
кромка | kromka | selvedge |
листочка | listochka | welt/flap |
лицевaя сторона | litsevaya storona | right side (of fabric) |
машинка | mashinka | sewing machine |
нижняя часть рукава | nizhnyaya chast’ rukava | under sleeve |
обтачка горловины спинки | obtachka gorloviny spinki | back facing/yoke |
плечевые накладки | plechevyye nakladki | shoulder pads |
подборт | podbort | front facing |
подкладки | podkladki | lining |
подзор | podzor | pocket facing |
подокатники | podokatniki | sleeve heads |
полочка | polochka | front |
пояс | poyas | belt |
приутюжить | priutiuzhit’ | to press |
рукава | rukava | sleeve |
сколоть булавками | skolot’ bulavkami | to pin |
сметать | smetat’ | to baste |
со сгибом | so sgibom | on the fold |
спинка | spinka | back |
стачать | stachat’ | to stitch |
стачать на машинка | stachat’ na mashinka | to stitch with the machine |
стойка | stoïka | collar stand |
Let me know in the comments if you have terms to add or need one translated!
Thanks, this is great!
hi I have this term i dont understand
google translate told me it was 1 Children folded ??
1 AeT. co crn6om = which i take could mean cut 1 on the fold?
because above that is the words “set in belt”
so my question what would 2 AeT. mean?
Hi Alecia, I think the original must have been “1 дет. со сгибом”. Is that right? If so, that means “1 pattern piece on fold”, as in “cut one of this on the fold”. “2 дет.” would mean “2 pieces”, so cut two of that one.